Анализ перевода языковых реалий на арабский язык

 

Анализ  перевода языковых реалий на арабский язык на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

 

Крючко Ирина Александровна

 

  ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1                Определение и сущность реалий

 

 В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие существующие или существовавшие объекты и явления  природного и социального континуумов той или иной национальной культуры, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Такие слова-реалии относят к безэквивалентной лексике (т.е. не имеющей словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков) и представляют значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры..

Согласно исследованиям Л.С. Бархударова при переводе все типы соответствий между лексическими единицами исходного и переводящего языка  можно свести к трем основным:

  1. Полное соответствие;
  2. Частичное соответствие;
  3. Отсутствие соответствия.  [1, с.74]

В случаях, когда соответствие лексической единице одного языка в словарном составе другого языка  полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Термин был введен Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым.  Данный термин объяснялся как  «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». [3, с.53] Особо подчеркивалась непереводимость безэквивалентной лексики на другие языки с помощью постоянного соответствия, что не  означало    того, что  она   совсем  непереводима.

Правильная передача значения таких слов предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. Такие знания в лингвострановедении, сопоставительном языкознании и теории перевода получили название «фоновые». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа». [23, с.146] По Е.М. Верещагину  и В.Г. Костомарову  это знания общие  для   участников   коммуникативного  акта. Особую ценность для теории и практики перевода имеет одна из групп фоновых знаний – это слова-реалии. В лингвистике существует  несколько определений реалий. Однако, наиболее полным на сегодняшний день определением реалии я считаю определение, данное болгарскими учеными С. Влаховым  и  С. Флориным: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [6, с.55] Это определение затрагивает проблему перевода слов–реалий,  а потому представляет наибольший интерес. В реалиях связь между языком и культурой наиболее наглядна: появление  нового в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Следствием такой тесной связи является подвижность и изменчивость этих лексических единиц: они быстро реагируют на все изменения в развитии общества, потому среди них выделяются реалии – неологизмы, - историзмы,- архаизмы. Каждый из названных типов реалий требует индивидуального подхода при переводе. Реалии не следует путать с терминами и именами собственным.  Сфера применения терминов -  научная литература; реалий  -  художественная, где они используются для воссоздания национального и исторического колорита. Термины создаются большей  частью искусственно, с использованием латинских и греческих морфем. Реалии возникают естественным путем: в результате народного словотворчества. Термины,  являясь наименованием каких-либо  предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. [22, с.17] Что касается соотношения реалий и имен собственных, то здесь мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям расходятся.  К примеру, Г.Д. Томахин выделяет из общей массы ономастической лексики ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, всегда являются национально окрашенными. К их числу он относит: Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое. [21, с.10] По мнению В.С. Виноградов имя собственное – всегда реалия. Каждое такое имя единственное в своем роде, и в каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. [4, с.124] С.  Влахов  и С. Флорин рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». [6, с.21] По мнению ученых то, что заставляет ряд авторов причислять имена собственные к реалиям – это яркое коннотативное значение, позволяющее передавать национальный и/или исторический колорит.  [6, с.22] Таким образом, реалии являют собой очень необычный и интересный слой лексики языка и требуют особого подхода при их классификации и переводе.          Классификация реалий Единой классификации культурно-маркированных единиц на сегодняшний день не существует. Основываясь на тех или иных принципах, исследователи предлагают различные классификации реалий. Однако наиболее полной считается классификация слов–реалий предложенная С.Влаховым и С. Флориным: ПРЕДМЕТНОЕ   ДЕЛЕНИЕ А. Географические реалии: Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; Названия эндемиков (названия животных и растений); [6, с.59] Б. Этнографические реалии: Быт: а) Пища, напитки; б) Одежда; в) Жилье, мебель, посуда; г) Транспорт; д) Другие; [6, с.60] Труд: а) Люди труда; б) Орудие труда; в) Организация труда; [6, с.61] Искусство и культура: а) Музыка и танцы; б) Музыкальные инструменты; в) Фольклор; г) Театр; д) Другие искусства и предметы искусства е) Исполнители; ж) Обычаи, ритуалы; з) Праздники, игры; и) Мифология; к) Культы-служители и последователи; л) Календарь Этнические объекты: а) Этнонимы; б) Клички; в) Названия лиц по месту жительства; [6, с.61] Меры и деньги: а) Единицы мер; б) Денежные единицы; В. Общественно-политические реалии Административно-территориальное устройство: а) Административно-территориальные единицы; б) Населенные пункты; в) Части населенного пункта; Органы и носители власти: а) Органы власти; б) Носители власти; 3. Общественно-политическая жизнь: а) Политические организации и политические деятели; б) Патриотические и общественные движения; в) Социальные явления и движения; [6, с.63] г) Звания, степени и т.п.; д) Учреждения; е) Учебные заведения и культурные учреждения; ж) Сословия и касты; з) Сословные знаки и символы; 4. Военные реалии: а) Подразделения; б) Оружие; в) Обмундирование; г) Военнослужащие;  [6, с.64]  МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ          А. В плоскости одного языка: Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка: а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны; [6, с.67] б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы; [6, с.70] в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; [6, с.71] 2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка: а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску; [6, с.69] б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков; [6, с.68]          Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам; Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно,  чужие для другого; [6, с.65] «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу  можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам.» [6, с.72] ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ          А. Современные          Б. Исторические  - в зависимости от степени усвоенности делятся на:  Знакомые (словарные); Незнакомые (внесловарные); [6, с.81] Также автор дает определение «эпизодических» и «модных» реалий. Модные реалии появляются в языке спонтанно и неожиданно, используются какой-то одной конкретной группой людей (зачастую молодежью), и так же быстро выходят из обихода и забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их, исходя из требований контекста один или несколько раз, т.е. эпизодически, но они не получают распространения в языке. [6, с.88]

 Г.Д. Томахиным добавляет в своей классификации также группу ономастических реалий.

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу.

1.3    Способы передачи реалий при переводе       

Как и в вопросе классификации, единого мнения относительно приемов перевода слов-реалий нет. Однако самыми распространенными из них являются транслитерация, транскрипция, калькирование,  описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 16, 19,21, 23,24]

1. При транскрипции средствами переводящего языка передается фонетическая форма слова исходного языка.  При транслитерации - графическая форма. Эти способы подходят для передачи имен имен  собственных, географических названий и названий фирм, компаний, газет, и т.п. (например: «sarafan» - сарафан, «пельмени» - pelmens, «гармоника» - هرمونيكا). Несмотря на то, что именно эти методы лучше других позволяют сохранить иностранный колорит, использовать их следует с осторожностью, т.к. передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения. Т.е. читатель, не знающий иностранного языка, может испытывать некоторые трудности, столкнувшись с текстом, перегруженным транскрибированными и транслитерированными словами. [1, с.98]

2. Калькирование – замена составных частей (морфем или слов) иноязычного слова-реалии  их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке. (например: «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper» (араб. «ناطحة السحاب»). Данный способ, однако, не лишен недостатков предыдущего. [1, 7, 12, 14, 19, 25] 3. Описательный («разъяснительный») перевод – раскрытие значения иноязычного слова-реалии при помощи развернутых словосочетаний, позволяющих реципиенту уяснить существенные признаки обозначаемого явления (например: простокваша – لبن رائب). Способ этот считается весьма неэкономным, а потому его использование возможно не всегда. Т.о., переводчики зачастую используют два приема - транскрипцию или калькирование, а затем, в сноске, дают описательный перевод. [1, 6, 17, 20, 22, 23]

4. Приближенный перевод - подыскание для слова-реалии ближайшего по значению соответствия в переводящем языке. [1, 6, 15, 23] Например: «шпага» -

سيف.  Такой способ перевода, однако, может не полностью передавать характер исходной реалии. [1, с.102]

5. Трансформационный перевод - изменение синтаксической структуры  предложения, лексическая замена с полным изменением значения, т.е. лексико-грамматическая переводческая трансформация. Например:  «لا بأس»  - ладно, нормально (замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе). [1, 13, 23]

А.В. Федоров и В.С. Виноградов выделяют так же гипонимический перевод  - замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. Например:  «старка» (Сорт крепкой выдержанной водки) –  فودكا.  [4, 23]

Так же представляет интерес классификация, данная С. Флориным и С. Влаховым, сводящая приемы передачи реалий к двум: переводу и транскрипции. По мнению болгарских ученых, главное в переводе передать не своеобразие языка подлинника, а передача стиля автора, производимая средствами пееводящего языка. [6, с.87] Итак, схема приемов передачи реалий в художественном тексте, созданная вышеупомянутыми учеными, выглядит так:

1)Транскрипция; 2) Перевод (замены); 3) Неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); 4) Приблизительный перевод (родо-видовое соответствие; функциональный аналог; описание, объяснение, толкование); 5)Контекстуальный перевод. [6, с.93] Итак, в соответствии со всем вышеизложенным, следует сделать вывод, что значение безэквивалентных единиц МОГУТ быть переданы, однако, такие компоненты языка, не имея устойчивых соответствий, каждый раз переводятся разными способами, что требует от переводчика творческого подхода и хороших лингвострановедческих  знаний. 

 

 

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

 

  1. Определений слов реалий существует несколько: некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие    реалии как единицы языка.
  2. Следует отличать реалии, имена собственные и термины.
  3. На современном этапе единой классификации реалий не выработано. Однако главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.
  4. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.
  5. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный  перевод и гипонимический перевод.

Глава 2: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

 

2.1 Классификация слов-реалий в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

 

В результате проведенного исследования нами было выделено 423  примера лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в первой главе. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим образом:

  1. I.         Географические реалии(12 % от общего числа примеров);
  2. II.      Этнографические реалии (32 %);
  3. III.   Общественно-политические реалии(11 %);
  4. IV.   Ономастические реалии (45 %)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

А. Географические реалии:                 

  1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (27% от общего числа географических реалий);

Елеонская гора, долина Дев, Москва‑река.

  1. Названия эндемиков (73 %);

Магнолия, пудель, гамадрил, омуль.

Б. Этнографические реалии:

  1. 1.     Быт (57 % от общего числа этнографических реалий): 

а) Пища, напитки;

Нарзан, пельмени, «Цекуба»,«Фалерно».

б) Одежда;

Хитон,  толстовка, бурка, бурнус.

в) Жилье, мебель, посуда;

Корыто, ларь, примус, шатер.

г) Отдых, времяпрепровождение;

Гипподром, буфет.

е) Другие

Сверхмолния, папироса.

2.  Труд (7 %): 

а) Люди труда;

Маркитантка, купец, застройщик.

б)  Организация труда;

МАССОЛИТ.

3. Искусство и культура (22 %): 

а) Музыка и танцы;

Камаринская.

б) Музыкальные инструменты;  

Гармоника.

в) Фольклор;

Чертики, конек‑горбунок.

г) Театр;

Контрамарка, контрамарочник.

д) Праздники, игры;

Первое число.

е) Мифология;

Лары, Мельпомена, Венера.

ж) Культы-служители и последователи;

Архиерей, старообрядец.

з) Обычаи, ритуалы;

Брудершафт.

4. Этнические объекты (4 %): 

а) Этнонимы;

Себастийцы, итурейцы, каппадокийцы.

5. Меры и деньги (10 %): 

а) Единицы мер;

Сажень, верста, пуд.

б) Денежные единицы;

Рубли, доллары, драхмы.

В. Общественно-политические реалии 

1. Административно-территориальное устройство (8  % от общего числа общественно-политических реалий):

а) Административно-территориальные единицы;

Кесария Стратонова.

б) Части населенного пункта;

Нижний Город, ристалище.

2. Органы и носители власти (26 %): 

а) Органы власти;

Синедрион.

б) Носители власти;

Прокуратор, тетрарх, игемон, кесарь.

3. Общественно-политическая жизнь (19 %): 

а) Патриотические и общественные движения и их представители;

Комсомолец.

б) Социальные явления и движения;

Кулак, пролетарий, белогвардеец, мещанин. 

в) Учебные заведения и культурные учреждения;

МГУ.

4. Военные реалии (47 %): 

а) Подразделения;

Когорта, кентурия, турма.

б) Оружие;

Бич, шпага, финский нож.

в) Обмундирование;

Военная хламида, поножи.

г) Военнослужащие;

Кентурион, легат.

д) Другие;

Корвет, шанец.

Г. Ономастические реалии

1. Антропонимы (63 % от общего числа ономастических реалий):

а) Личные имена;

Аннушка, Фока, Амвросий, Прасковья Федоровна, Фрида, Низа, Афраний.

б) Фамилии;

Га‑Ноцри, Подложная, Бездомный, Беломут, Скабичевский, Пятнажко.

в) Сочетание “имя+фамилия”;

Михаил Александрович Берлиоз, Иван Николаевич Понырев, Алоизий Могарыч, Андрей Фокич Соков, Ида Геркулановна Ворс.

г) Прозвища;

Крысобой, Тузбубен.

2.  Имена литературных героев, названий произведений (3 %):

«Евгений Онегин», «Мертвые души», «Дон Кихот», «Фауст».

3.  Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (9 %):

Понтий Пилат, Эммануил Кант, Левий Матвей, Иуда, Иисус Христос.

4.  Топонимы (25 %): 

а) Названия городов;

Кисловодск, Ершалаим, Ялта, Ростов, Саратов, Вавилон.

б) Названия других стран, городов, населенных пунктов;

Кронштадт, Страсбург.

г) Названия улиц, районов города;

Патриаршие пруды, Малая Бронная улица, Садовое кольцо,  Институтская улица, Ермолаевский переулок.

  Итак, исходя из полученного выше процентного соотношения, мы видим, что чаще всего автором используются ономастические и этнографические реалии. Общим для всех выделенных реалий  являются то, что они разнятся по своему происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие русской (советской) действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. В основном, это слова, помогающие передать специфику эпохи Древнего Рима, реже – топонимы  и реалии, обозначающие флору или фауну.

2.2  Роль слов-реалий в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

 

Классификация, данная нами в предыдущее главе, подтверждает тот факт, что роман М.А. Булгакова - источник слов-реалий самых различных типов. Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что повесть неоднородна по своему составу: в ней находят отражение как современные автору эпохи, так и исторические, элементы.

  Анализ приведенных выше примеров показывает, что Булгаков использует слова-реалии в различных целях:

  1. I.                     Воссоздание этнографических особенностей советского быта

Четко и точно, с обращением к мельчайшим деталям повествования, создающим национальный фон произведения, описывает Булгаков ситуацию в стране победившего социализма.

Для этих целей используются, как ономастические (торгсин на Смоленском рынкеПатриаршие пруды, Малая Бронная улица, Садовое кольцо, Чистые пруды и т.д.), так  и этнографические (Нарзан, пельмени, борщ,

Старка и т.д.)), и общественно-политические (комсомолка), и географические реалии (Соловки).

Такое употребление слов-реалий имеет огромное значение для иноязычного читателя, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте описываемого народа.

  1. II.                        Воссоздание этнографических особенностей быта времен Римской империи

Для этих целей автором так же используются практически все виды реалий. Здесь и географические (Соломонов пруд), и этнографические (чалма, таллиф, кефи, тюрбан), и общественно-политические языковые реалии (Синедрион).

  1. III.                    Воссоздание временного колорита  

Для воссоздания временного колорита Булгаков использует разнообразные виды культурно-маркированных слов, что помогает читателю познакомиться с эпохой, в которой живут герои произведения.

Очень своеобразным можно считать использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В исторических вставках об Иисусе Христе читатель может получить сведения об эпохе уже по именам известных личностей, употребленных в них (Ирод, Понтий Пилат, Иуда).

Эпоху Древнего Рима так же помогают отобразить и исторические реалии, в частности, военные (кентурия, когорта).

Время, к которому относятся московские сцены, можно определить по этнографическим реалиям, которые дают нам понять, что действие разворачивается во второй четверти двадцатого века (примус, сверхмолния, нефтелавки)

     Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте романа «Мастер и Маргарита». Приметы времени, быта, места, которые выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии, разворачивающемся в романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет персонажей и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе этого произведения.

2.3  Способы передачи реалий в переводе романа

Та важная роль, которую играют реалии в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В настоящее время существует лишь один перевод романа на арабский язык, и это перевод Иосифа Халлака под редакцией Абду Ал-Лага Хабба. Анализ приемов передачи слов-реалий в  этом переводе показал, что переводчик воспользовался практически всеми способами перевода слов-реалий, описанными в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием транслитерация составляет 56%, приближенный перевод – 15 %, калькирование – 1%, описательный перевод – 16%, гипонимический перевод – 8%, трансформационный перевод – 4%

Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо представить их подробный анализ.

          I. Транслитерация

В большинстве случаев этот прием применялся для передачи ономастических реалий (топонимов, антропонимов, собственных имен), некоторых географических и этнографических реалий (названий сигарет, напитков, еды, одежды), мер и денег, общественно-политических реалий. Зачастую переводчик сочетает данный способ перевода с описательным, вводя пояснительные сноски.

 – Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! 

ولماذ لا يأخذون كنط هذا و يلقون به في سولوفكي* نحو ثلاث سنوات على براهينه هذه!-

*جزر في البحر الأبيض كانت مكانا للنفي

В сноске сказано: «Остров в Белом море, на котором располагалась тюрьма»

– Дайте нарзану, – попросил Берлиоз.

اعطيني نارزان*، - قال برليوز-

هو نوع المياه المعدنية*

В сноске сказано: «Вид минеральной воды»

Гражданин ростом в сажень.

كان بطول ساجن*

*مقياس روسي قديم للطول يساوي مترين و ثلاثة عشر سنتمترا

 

В сноске сказано: «Древнерусская единица измерения длинны, равная двум метрам тринадцати сантиметрам»

Вышеперечисленные примеры на наш взгляд являются весьма удачными с точки зрения сохранения национального колорита и доступности понимания арабским читателем. Однако, в тексте перевода встречаются и неудачные примеры использования транслитерации:

Как вспомню: колесо по ноге… одно колесо пудов десять весит…

ما أن  اتذكر  ما حدث: عجلة الترام التى تمشي على قدمه، العجلة الواحدة بعشر بودات تقريبا

Нам представляется, что здесь так же стоило разъяснить читателю значение слова «пуд» в соответствующей сноске (وحدة الوزن زنتها 16,4 كيلوغراما ).

– Типичный кулачок по своей психологии, – заговорил Иван Николаевич.

انه مثال الكولاك بنفسيته، - قال ايفان نيقولايفتش.-

Нам представляется, что здесь так же стоило разъяснить читателю значение слова «кулак» в соответствующей сноске (فلاح غني يستثمر عمل غيره).

         II. Приближенный перевод  

Этот прием применялся для передачи географических реалий (флора, фауна) для передачи этнографических реалий (быт, одежда, пища), а также для передачи  общественно-политических реалий.

В громадной, до крайности запущенной передней, на стене висел велосипед без шин, стоял громадный ларь...

في مدخل الشقة الضخم المهمل اهمالا فظيع كانت تتدلى على الجدار دراجة دون اطارلات، و يقيم في جانبه صندوق هائل مصفح بالحديد

Слово «صندوق», употребленное переводчиком, действительно очень близко по значению к слову «ларь». Национальный колорит при таком переводе сохраняется.

Специфика романа такова, что во вставках об Иисусе Христе русский текст содержит реалии арабского мира. Разумеется, обратный перевод этих слов на язык родной культуры не может быть не адекватен.

«Тюрбан» - عمامة

«Таллиф» - عباءة

«Кефи» - عمة

Бурка (Верхняя мужская одежда в виде длинной, расширяющейся книзу накидки из тонкого войлока, овечьей или козьей шерсти (у народов Кавказа)) -

عباءة

На наш взгляд в последнем случае более удачным было бы совмещение транслитерации с описательным способом перевода, т.к. арабское слово «عباءة» в переводе означающее «аба» (название шерстяной одежды в виде плаща) не передает полный объем значения слова.

(يمكن إضافة التالي: وكان يمكن للمترجم أن يستخدم كلمة (فروة) وهو لباس مستخدم في بعض المناطق العربية ويشبه البوركا من حيث التركيب فهو مصنوع من فراء الغنم.

بوركا*

هي لباس خارجي مصنوع من اللباد أو صوف شاة ما وهو لباس شعبي في منطقة القوقاز

*ثياب خلارجية  مصنوع من اللبد أو صوف نعجة أو عنزة  وهو ثياب قومي لشعوب تعيش على منطقة القافقاس

III. Калькирование

Данный прием применялся для передачи прозвищ.

«Крысобой» - قاتل الجرذان

IV. Описательный перевод

С помощью описательного перевода переводчик передал значение этнографических реалий. В основном, этот способ перевода комбинировался с транслитерацией.

Этот человек был одет в старенький и разорванный голубой хитон.

كان هذا الشخص يرتدي ثوبا يونانيا* أزرق رثا ممزقا

*ثوبا يلقي على الخصر الايمن و ينعقد على الكتف اليسرى

 

Баланда (Жидкая невкусная похлебка) - حساء كريه

Вытрезвитель - قسم الافاقة من السكر

Контрамарка - بطاقة دخول مجانية

V. Гипонимический перевод

     Данный способ перевода применялся для передачи этнографических и общественно-политических (военных) слов-реалий:

Когорта (Десятая часть легиона как тактическая единица пехоты (в Древнем Риме) - كتيبة

Финский нож (Короткий нож с толстым клинком, носимый в ножнах) - خنجر

Шампиньоны – فطر

Славен корабль, омулевая бочка!..

المجد للقارب برميل الاسماك!

VI. Трансформационный перевод

     С помощью этого приема были переданы в основном этнографические:

Ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.

لم يحدث أبدا أن شرب قط كأسا مع أحدا

Я согласна идти к черту на куличики!

موافقة على الذهاب الى حيث يرسلني الشيطان!

 

 

…чтобы рассказывать всякую чушь про дядю Федора, пившего в Вологде запоем.

...ليتحدث بترهات لا أول لها ولا آخر عن عمه فيودور الذى أمضى حياته يسكر في فولوغدا.

 

     Как следует из вышеизложенного, преобладающий тип передачи слов-реалий в переводе Иосифа Халлака – это транслитерация, самое меньшее количество примеров было переведено с помощью калькирования. Такой высокий процент использования транслитерации при переводе объясняется тем, что с помощью этого метода переводились реалии наиболее часто встречающиеся на страницах романа, т.е. ономастические и этнографические.

ВЫВОДЫ  ПО  ВТОРОЙ  ГЛАВЕ

  1. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим количеством слов-реалий в тексте.
  2. Слова-реалии служат для создания культурного фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.
  3. В основу классификации реалий в романе М.А. Булгакова нами был положен тематический принцип; этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, встречающихся в действительности слов-реалий, применим и для реалий в художественных произведениях.
  4. На страницах романа «Мастер и Маргарита» встречаются географические, этнографические,  общественно-политические и ономастические.
  5. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования и временного колорита.
  6. Нами выделено 6 приемов передачи слов-реалий в переводе романа «Мастер и Маргарита»: транслитерация, приближенный перевод, калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод и трансформационный перевод.

Перевод

Сорок шестого лет назад Иосиф впервые увидел эту девушку: белокурую, белокожую, полногрудую, с тоненькой талией… Одетая во всё красное, она стояла, прислонившись лбом к стеклу оконной рамы. Взгляд её задумчиво скользил по шумной улице. Никогда раньше ему не доводилось видеть такой дивной красоты. Она была воплощением всех юношеских грёз, женщиной, пришедшей из снов.

Не в силах отвести взгляд от прекрасной незнакомки, Иосиф застыл посреди тротуара, не обращая внимания на то и дело толкавших его, снующих туда-сюда прохожих. Это колдовство рассеялось лишь когда девушка закрыла окно. Вот только Иосиф, задрав голову вверх, так и стоял на прежнем месте, в надежде вновь увидеть свою мечту.  Наверное, он так никогда не очнулся бы от этого волшебного сна, если бы не проезжавшая мимо машина, окатившая его водой из ближайшей лужи.

Сказать, что Иосиф влюбился с первого взгляда, значит явно погрешить против истины. Нет, он не влюбился. Чувства, что обуревали его в тот момент, были куда более глубокими. Сердце его начало биться в каком-то странном ритме. Его переполняли ощущения, которые невозможно назвать просто «любовью»… Переживания, названия которых не найдёшь ни в одном словаре. Подобное испытывает мужчина к своей первой женщине. В этот момент Иосиф твёрдо решил: эта девушка будет его женой. И хотя он предпочёл бы, чтобы их история любви была подобна истории Ляйли и Маджнуна¹, всё же Иосиф решил поступить более традиционно и отправить свою мать просить руки девушки. Ведь Гюльнара² (так он назвал её про себя) - не какой-то

___________________________________________________________________

¹Маджнун – (араб. сумасшедший) герой разноязыких песен, стихов, фольклорных повествований. О его любви к Лейле сложены поэмы великими творцами литературы Востока - Низами, Дехлеви, Джами, Навои. В наше время ему посвятили поэмы Аветик Исаакян и Луи Арагон. Имя Маджнуна давно - и на Востоке и на Западе - стало нарицательным: так называют верного возлюбленного, охваченного неисцелимой страстью.

² Гюльнара – араб. цветок граната

залежавшийся товар, и каждая секунда промедления может дорого ему обойтись. Нет сомнений, в неё влюблены тысячи мужчин, и вполне возможно, что Иосифа может опередить другой, закрыв перед самым его носом двери замаячившего вдали рая. И если это случиться, он станет вторым Мажнуном в истории арабской литературы.

Вот только разница между ними будет в том, что первый писал касыды,

увековечившие его самого и его возлюбленную - Ляйлю, а второго, самого

Иосифа, отправят гнить в сумасшедший дом. И никто так никогда и не узнает истории его любви к Гюльнаре. А может быть, его просто вышвырнут на улицу, где он так и будет скитаться до конца своих дней, всеми забытый и никому не нужный.

 

Вот только когда он потребовал от матери отправиться в дом своей возлюбленной, та сразу же раскричалась. Дескать, Иосифу для начала следует что-то сделать со своими штанами, просиженными до дыр, а уж потом думать о женитьбе. И хотя дыр там не наблюдалось, но к этому все шло: на эти вылинявшие от древности штаны вот-вот придётся ставить заплатки. На тот момент Иосиф нигде не работал, занимаясь воспитанием трёх младших братьев. Отец его, оставив семью, уехал на заработки в Латинскую Америку. Вскоре после отъезда письма от него прекратились. Говорили, что его уж и в живых нет. Как ни печально, но мать его была права, и Иосиф вполне это осознавал, а потому он отправился в свою комнату, так и не сказав ей ни слова поперек.

Закрыв за собой дверь, он тут же рухнул на кровать. Глаза его были закрыты, но сон не шел… Перед его внутренним взором стояла она – Гюльнара. Выглядела девушка словно прекрасная картина, заключенная в раму, которой представлялось ему окно. И Иосиф предпочёл не открывать глаз, плотно закрыв двери своего воображения до самого утра, чтобы не дать ускользнуть этому чудному видению. Когда же, наконец, взошло солнце Иосиф не проснулся: как можно проснуться, если ты вовсе и не спал? Едва заря отправила на землю свои первые робкие лучи, он встал с постели и, даже не умывшись, поспешил к заветному окну, боясь понапрасну растратить время.

Когда он снова оказался напротив дома Гюльнары, окно было ещё закрыто, так что у него было время поискать, где бы ему присесть так, что бы никто не заметил его наблюдений за домом. Он ждал… Ждал, того мгновения, когда створки распахнутся, и покажется Гюльнара… Только через два часа занавеска, наконец, покачнулась, и окно открылось. Но перед его взглядом предстала вовсе не девушка его мечты: на улицу выглянула пожилая, лет эдак шестидесяти, женщина. Разочарование было таким сильным, что оно едва не повергнуло Иосифа в шок. Но в то же время в душе его зародилась надежда, что Гюльнара всё же выглянет в окно или хотя бы пройдёт мимо него, и тогда он сможет снова, после этой долгой, так вымотавшей его ночи, увидеть её милое лицо…

К концу дня Иосиф уже знал всех жителей этого дома в лицо. После того, как пожилая женщина отошла от окна, оно пустовало в течение часа. Затем оттуда выглянул усатый мужчина (усы его имели вид весьма растрёпанный), бросил любопытствующий взгляд на улицу и снова исчез в глубине дома. Ещё через час в окне появился маленький мальчик, больше часа наблюдавший за прохожими на улице. После него в окне снова показалась уже известная Иосифу старуха. Потом он увидел женщину, должно быть жену усатого господина. Так они и мелькали в окне весь день, один за другим. Наступил вечер… И только Гюльнара так и не появилась. Домой Иосиф отправился лишь после того, как та же старуха, что открывала окно, снова не появилась в нем На этот раз чтобы его закрыть.

Заснуть он снова не смог… И это ещё больше усугубило его страдания. А ведь он был так уверен, что это произойдёт едва его голова коснётся подушки! Жестокая  бессонница напала на Иосифа. Единственное, что ему оставалось – просто ждать утра.  Как назло, время едва тащилось, словно на него навесили пуд железа. Иосиф разве что не кричал от такой безнадёжной медлительности.

Всем известно – счастье приходит к тем, кто умеет ждать. Эта ужасная ночь, показавшаяся Иосифу бесконечной, сняла, наконец, с земли своё чёрное покрывало, и уступила место утренней заре, которая уже спешила проникнуть в дома ничего не подозревающих граждан через незанавешенные окна. И снова Иосиф отправился к дому Гюльнары. Правда, на этот раз он всё же умылся, засунув голову под кран, в надежде смирить этой уловкой головную боль, появившуюся из-за бессонницы и нервного напряжения. А ещё для того чтобы не заснуть прямо на тротуаре напротив дома Гюльнары: ведь она может выглянуть в любой момент. Иосиф этого никак не мог пропустить!

Лишь через час ожидания, показавшийся Иосифу вечностью, окно открылось. Как и вчера, сделала это старуха. И, хотя в глубине души Иосиф уже воспылал к ней лютой ненавистью, всё же за это простое, по сути, действие он был ей благодарен.

Около часа в окне никто не показывался… И вот, наконец, какая-то неясная тень мелькнула за не поднятой до конца занавеской, и сердце Иосифа сжалось. Надеялся он зря: в окне показалась физиономия усатого мужчины. Выглянув на секунду из-за занавески, он снова исчез. Повторялось вчерашнее представление: следующей в окне показалась женщина, бросила короткий любопытствующий взгляд на улицу и тут же отошла. Выглянул ребёнок… Этот наблюдал за перемещением прохожих более получаса, но в конце концов тоже скрылся в глубине дома. И только Гюльнара так и не показалась в этот день. Настал вечер, старуха снова закрыла окно, и Иосиф отправился домой.

На  сей раз он заснул, едва его голова коснулась подушки. Сон его был глубок, но и здесь он мог видеть лишь Гюльнару: одетая во всё красное, она вышла из своего дома, а потом Иосиф увидел себя: он прижимал девушку к своей груди и целовал её. Картинка снова сменилась, и вот, он уже снимает с неё её красные  одежды… А потом… Потом он проснулся и отправился в душ.

В семь часов утра Иосиф снова стоял под окном, вот уже третий день к ряду.  Как же он всё это время надеялся снова увидеть одетую в красные одежды Гюльнару! Но когда и на этот раз окно открыла та же самая старуха, он готов был закидать её камнями. Ему даже начало казаться, что никакая это не старуха, а сам Иблис, сперва превратившийся в молодую девушку в красном платье, а потом, чтобы окончательно замучить Иосифа, принявший вид старой ведьмы. Да, мысли его были невесёлыми, но надежда всё ещё не покидала его, и наблюдение продолжалось. И он был вознаграждён за своё терпение: не успел в окне показаться обладатель замечательных усов, как дверь дома отворилась и на пороге появилась Гюльнара.

На этот раз она была одета по-другому: вместо красных одежд на ней была длинная, до лодыжек, вышитая юбка и застёгнутая на все пуговицы блузка. Ее высокий ворот не позволял увидеть шею девушки, на что втайне так надеялся Иосиф. Но Гюльнара была хороша даже и в этом строгом наряде. Она была из тех женщин, которые делают платье прекрасным, а не тех, которых делает прекрасными платье. Её появление в дверях вызвало в Иосифе те же чувства, которые испытывает внезапно помилованный человек, давно уже смирившийся с вынесенным ему смертным приговором. Ему вдруг показалось, что этого момента он ждал целую вечность, а не какие-то три дня.

Впервые в жизни Иосифу пришлось прибегнуть к подобным мерам: никогда раньше он преследовал женщин. Чувствовал он себя словно сыщик-новичок, которому доверили первое в его жизни задание. По первоначальному плану, Иосиф надеялся подойти к девушке, признаться её в любви, а потом смотреть, как Гюльнара прыгает от радости. 

Но вместо этого Иосиф осторожно следовал за девушкой, опасаясь, что та заметит его, и все пойдёт насмарку. Держался он на приличном расстоянии, которого в случае чего хватило бы для проведения манёвров. Если Гюльнара останавливалась по как-нибудь своим делам, он мог ещё некоторое время следовать за ней, а уж потом притормаживать, так что это не выглядело подозрительным. Но именно из-за этой перестраховки он и упустил девушку из вида. Едва она зашла на рынок Аль-Хамидий, к Иосифу подошёл его давний приятель, которого он вот уж лет сто, как не видел. Тот сразу же завёл долгий монолог о том, как сильно он скучал по своему другу, с грустью вспоминая те прекрасные далёкие дни их дружбы, которые уже не вернуть. Он так разошёлся, что остановить его было невозможно: расспрашивал об их общих старых друзьях, одноклассниках и прочих пустяках, которые давно уж стёрлись из памяти Иосифа. В этот момент он даже бы если очень захотел, вряд ли смог бы что-нибудь вспомнить. Осыпая про себя своего старого товарища самыми грязными ругательствами, он проклинал злодейку судьбу, которая свела их именно в этом месте и именно в это время.

  Ясное дело, что Иосиф не последовал за Гюльнарой внутрь рынка, и не стал пытаться отыскать ее там. Это было всё равно, что искать иголку в стоге сена. Или, как говорится в излюбленной пословице Иосифа, которую он повторял по поводу и без: сложно найти чёрную кошку в тёмной комнате, особенно, если её там нет. Когда же Гюльнара вышла, Иосиф всё еще разговаривал со своим коллегой и девушки не заметил.

  Прошла очередная неделя, в течение которой Иосиф не видел Гюльнары: она не показывалась в окне и не выходила из дому. Он уже привык к тому, что открывала и закрывала окно всегда только старуха, которая, конечно же, не была Иблисом, как это рисовалось охваченному злобой сознанию Иосифа. Это была всего лишь бабушка Гюльнары.

  Когда же через неделю девушка снова показалась на пороге своего дома, Иосиф как и прежде последовал за ней. На этот раз он твёрдо решил, что даже если из могилы вдруг встанет его отец, он притворится, что не видит-не слышит его и уж точно не поприветствует. Но тут перед ним возникла новая проблема: он совершенно не разбирался в женщинах. Вместо того, чтобы подойти к ней и заговорить, он шёл за ней на некотором отдалении до рынка, а затем таким же образом проводил её до дома, так и не сумев обратить на себя внимание девушки.

  Злейшим врагом теперь для Иосифа стала ночь: она приходила всегда не вовремя, не давая возможности воплотить в жизнь те планы, которые он строил днём. Он лишился сна и покоя. К тому же у Иосифа пропал аппетит, что было особенно заметно в те дни, когда ему не удавалось увидеть Гюльнары. От бессонницы у него появились круги под глазами, которые, при желании, легко можно было принять за синяки. А так как он ничего не ел, он к тому же ещё и заметно отощал. Во рту у него постоянно горчило. В придачу Иосиф стал курить одну сигарету за одной, и это несмотря на то, что раньше он был ярым противником этой вредной привычки. Всё это привело к тому, что Иосиф наконец-то твердо решил – в следующий раз он заведет с девушкой разговор, тем самым положив конец своим адским мучениям.

  На следующей неделе Гюльнара вновь вышла из дому, а Иосиф уже привычно последовал за ней. Выбрав момент, когда на улице было меньше всего народа, он, собрав всё своё мужество, преградил ей дорогу, стараясь при этом не показаться грубым.

-Что вы хотите? – удивилась девушка. В этот момент Иосиф походил скорее на бандита, а не на влюблённого.

  Стараясь говорить как можно мягче, он рассказал ей и о своей любви, и о том, как стоял у её дома, надеясь снова увидеть её в окне. Голос его при этом дрожал, а сердце выстукивало просто сумасшедший ритм. Но его волнение, его жар не передались Гюльнаре... В ответ на его пламенную речь она лишь коротко бросила:

-Если ты знал, где живут мои родители, не было нужды преграждать мне дорогу.

-А ты согласна? – Иосиф спросил это, чтобы окончательно успокоить своё глупое сердце.

  Девушка кивнула и, не задерживаясь более ни на секунду, продолжила свой путь.

 

  Поначалу мать Иосифа категорически отказывалась принимать участие в этой затее, но через несколько дней, когда она, наконец, заметила, как сильно ослабел и исхудал Иосиф, поняла, что её отказ равносилен вынесению смертного приговора своему единственному сыну. Собственно, причина её отказа была одна: забота о его же интересах. Но когда женщина поняла, что соблюдение этих самых интересов требует женитьбы на загадочной девушке, она не стала больше противиться: узнала у Иосифа адрес и отправилась к родителям Гюльнары договариваться о помолвке. Что до Иосифа, то с этого момента кровь вновь потекла по его жилам, а щёки порозовели. Едва его мать вышла из дому, дабы исполнить возложенную на неё сыном священную миссию, он уселся за обеденный стол и с невиданной жадностью принялся за еду.

  Никаких значительных трудностей у матери Иосифа не возникло: родители невесты тотчас же дали своё согласие. Правда, они попросил небольшой отсрочки для того, чтобы навести справки об образе жизни Иосифа и убедится в его добропорядочности. Было и ещё одно условие: они были людьми консервативными и потребовали, чтобы жених с невестой не встречались до самой свадьбы. Иосифа подобная постановка вопроса весьма удивила. По его мнению никаких видимых оснований для этого не было, ведь он сам видел, что девушка свободно выходила из дому. Да и её одежда не говорила о такой уж консервативности этой семьи.

  Но проблем у Иосифа и так хватало, а потому он подчинился этому условию, чтобы избежать новых трудностей  на пути воссоединения с любимой. Он настойчиво требовал поспешить с женитьбой, поскорее решив этот вопрос. Уж очень гнела его невозможность встречи с любимой.

  Вскоре родственники невесты навели справки об Иосифе и дали свое окончательное согласие. И уже той же неделе, вечером четверга, Иосиф со своими приятелями стоял напротив дома невесты, горя желанием забрать её оттуда и привести в новый дом. Правда, случился небольшой конфуз: когда он устремился к дверям дома Гюльнары, его дядя, ухватив его за локоток, мягко подтолкнул к дверям соседнего дома.

  Иосиф было удивился, но тут же ему пришло в голову, что, скорее всего, дом невесты не очень-то подходил для приема гостей, и их соседи любезно предоставили свой. Такое случалось довольно часто. И тут он увидел невесту… Девушка, одетая в свадебное платье, вовсе не была Гюльнарой. Её он видел первый раз в жизни. Когда его мать отправилась договариваться о помолвке, она просто перепутала адрес! По мере того, как Иосиф приближался к стулу, на котором сидела невеста, он всё больше ощущал себя диким животным, которого силой увели из леса - его родного дома и единственного господина -  и отдали на милость цирковому укротителю зверей. Невеста сидела на стуле, скромно опустив глаза и сложив руки на коленях. Вот только у Иосифа было такое ощущение, словно она хлещет его сердце кнутом. Никогда раньше Иосиф не испытывал такого страстного желания умереть. На протяжении всей свадьбы к горлу его подкатывала тошнота, и ему всё казалось, что он не жених, а покойник, и что люди танцуют и поют так, будто они на похоронах, а вовсе не на свадьбе. Но исправлять что-то было уже слишком поздно. Идти на попятную – означало навсегда погубить невесту. Первая брачная ночь тоже состоялась: уж очень Иосиф беспокоился, что кто-то посмеет усомниться в его мужественности.

  Галия, жена Иосифа, ничуть не уступала по красоте Гюльнаре. Жизнь с ней не была ни трудной ни скучной. Она была почти совершенством и смогла стать для Иосифа самым близким другом и самым верным товарищем, но полюбить её он так и не смог. Владычицей его сердца была Гюльнара, девушка, однажды увиденная им в окне. И если бы, глядя на свою жену, он не видел перед собой прекрасное лицо Цветка Граната, ничего бы не произошло в первую брачную ночь, да и вряд ли бы у них вообще появились дети.

  Каждый раз, когда они с женой навещали её родственников, Иосиф бросал осторожные взгляды на заветное окно, в напрасной надежде вновь увидеть любимую. Поначалу в окне мелькала лишь старуха, а потом он и вовсе  видел его лишь закрытым. Спрашивать Галию об имени ее соседки он не хотел, опасаясь задеть ее чувства и посеять в ее душе ненужные сомнения. К тому же после того, как он стал отцом, его чувства к Гюльнаре как-то притупились и затихли: он смирился с настоящим и отдал поводья своего сердца в руки времени, свято веря, что оно сотрет из памяти раму того окна.

  Шли годы. Умерла Галлия. Но Иосиф даже и не помышлял о новой женитьбе. Уж сколько он встречал замечательных женщин, но ни одна из них не могла сравниться с его покойной женой. Не раз в его воображении всплывала подзабытая картинка из прошлого: стоящая у окна Гюльнара в красных одеждах. Но тут же горькая улыбка появлялась на его растрескавшихся губах: мысль была глупой. Жизнь его шла своим чередом, ничем не отличаясь от жизней многих других пенсионеров. Иногда он ходил в кафе, где большую часть времени проводил, играя в нарды; иногда - бродил по городу, один или вместе со своим соседом Камалем, который, как и сам Иосиф находился в отставке и нигде не работал. Как и прочие пенсионеры, Иосиф страстно любил новости. Хотя, если бы вы попытались спросить у него за что, вряд ли бы вы получили вразумительный ответ. У него появилась привычка пересказывать содержание только что услышанных выпусков каждому своему случайному собеседнику. Больше всего он, конечно же, любил прогноз погоды. Иосиф не пропускал ни одного его выпуска, не смотря даже на то, что на большей части Сирии вот уже третий год царила страшная засуха, и вряд ли что-нибудь могло измениться в ближайшее время. И не дай Бог, кому-нибудь приходило в голову побеспокоить Иосифа во время выпуска новостей, тем самым помешав услышать температуру в каком-нибудь городе! О, тогда он жутко гневался! Ему был интересен прогноз погоды не только для своей страны, но и для всех столиц мира. Ещё он очень радовался замечая несоответствия (которые, чего греха таить, встречались очень часто) между информацией передаваемой разными каналами и радиостанциями: это давало Иосифу великолепную возможность уличить во лжи все средства массовой информации. Примерно так заканчивал Иосиф каждый свой разговор с приятелями, после того, как пересказывал им все свежие новости:

- Слышали - взрыв в Индии. «Монте-Карло» сообщает, что количество убитых десять человек. «Лондон» говорит – семь, «Голос Америки» – пятнадцать. Все они лгут, друг мой! А может, никакого взрыва и вовсе не было.

  Пристрастие Иосифа к новостям стало истинным яблоком раздора между ним, его сыном, внуками и невесткой. Новости он смотрел каждый день. Его же семья предпочитала смотреть фильмы, сериалы и всякие развлекательные программы. Если Иосиф был дома, это означало, что фильм или сериал вряд ли удастся досмотреть до конца. К тому же он их терпеть не мог, считая пустой тратой времени. Чтобы как-то разрешить эту проблему, его домочадцы купили ему чёрно – белый телевизор, который торжественно установили в комнате  Иосифа. Но он упрямо настаивал на том, чтобы смотреть свои новости на цветном телевизоре: на экране нового картинка получалась смазанной и какой-то размытой, что мешало ему в полной мере наслаждаться программой. Вместо этого ему приходилось щурить глаза и пристально всматриваться в экран, чтобы понять кто кого убил или просто рассмотреть лица людей. В конце концов, цветной телевизор перенесли в комнату Иосифа, а семья смотрела свои любимые передачи по чёрно – белому.

  Так бы и провёл Иосиф остаток своих дней уставившись в экран телевизора, если бы не его сосед Камаль, овдовевший пенсионер. Однажды, сидя в кафе, тот поведал другу о своём намерении жениться снова. Иосиф это удивило, ведь Камалю было уже за семьдесят, о чём он ему тут же мягко напомнил.

- А если я проживу сто лет или даже сто двадцать? – возразил Камаль, - Ты что хочешь, чтобы я провёл оставшиеся пятьдесят лет как какой-то неприкаянный бродячий пёс?

  Доля правды в этих словах была, и Иосиф не стал возражать, сдавшись  под напором аргументов друга. Действительно, кто знает, сколько нам ещё отмерено. Нет ничего невозможного, в том, чтобы дожить до девяноста, а то и до ста лет. И даже если тебе уже семьдесят, не стоит списывать себя в архив. Так что Иосиф с другом всё же согласился и пожелал тому успехов. Потом даже приободрил друга пересказав недавно услышанную новость:

- По радио «Восток» сегодня передали, что один стодвадцатилетний житель Саудовской Аравии женился на двадцатилетней девушке.

  Но Камалю мало было только одобрения своих действий, он хотел, чтобы Иосиф сам последовал его примеру. Ведь его же засмеют, если он окажется единственным стариком в районе, которому вдруг приспичило нова жениться. И он тут же перешёл в атаку с намерением и друга своего подбить на женитьбу:

- А ты? Почему бы и тебе не жениться? Выпуски новостей никогда не заменят живую женщину. Клянусь тебе, что когда ты женишься, ты пожалеешь о каждой ночи, проведённой в одиночестве.

- Разве люди в нашем возрасте могут справиться с мужскими обязанностями? Клянусь, ты пожалеешь о том, что женился, после первой же ночи, вспотев от стыда перед своей женой, одиноко лежащей в постели

- Неужели ты думаешь, что женщина пригодна только для этого? Достаточно и того, что у тебя будет с кем поговорить после того, как погашен свет, что ты сам не заметишь как заснёшь, не мучаясь более от бессонницы, порождающей страх перед Азраилом.

- Ты думаешь, Азраил обойдёт меня стороной, если я женюсь? – хмыкнул Иосиф.

- Нет, но ты больше не будешь его бояться, когда найдёшь того, кто разделит с тобой эти пустые ночные часы. Последуй моему совету - женись. Зачем ты упрямишься?

- После Галии, я смогу жениться лишь на одной женщине – Гюльнаре. Конечно, если она ещё не замужем.

- А это кто такая – Гюльнара?

- Женщина, которую я безумно любил до того, как женился на Галии. Однажды бредя по улице я увидел её в окне. Тогда она показалась мне прекрасным ангелом в красных одеждах.

- Так за чем дело стало - найди её и женись на ней.

- Я не знаю ни её имени, ни адреса.

- Так ты ж, вроде, сказал, её зовут Гюльнара?

- Так называл её я. А настоящего её имени я не знаю.

  Тут уж некуда было деться и Иосиф рассказал Камалю о том, как он встретил Гюльнару, и о том, чем вся эта история закончилась. Когда он уже завершил своё повествования и друзья поднялись, чтобы разойтись по домам, его сосед всё ещё подхихикивал.

  В эту ночь Гюльнара снова ворвалась в его сон. Она стояла у окна в своей красной одежде и улыбалась ему. Сон был настолько реалистичным, что ему казалось, всё происходит наяву. Она упрекала Иосифа за то, что он так и не явился, хотя и обещал, для заключения помолвки. Он извинялся, чувствуя при этом жгучий стыд. Но ему совсем не хотелось растратить весь этот чудесный сон на упрёки, а потому Иосиф вошёл в её комнату и прижал девушку к своей груди. Он целовал её, и слёзы текли по его щекам. Вместе со слезами ушла и тоска, снедавшая его все эти годы, уступив место другому чувству. И вот он уже расстёгивал её красное платье…Оно соскользнула на пол, и тут… И тут ему в нос ему ударил резкий запах мазута.

  Объяснялось это просто: придя домой Иосиф затопил печь и сразу же отправился в спальню не заметив, что регулятор подачи мазута был отвинчен до предела. Пока он спал, огонь успел потухнуть, в то время, как  мазут всё продолжал течь. Вскоре он уже вытекал на поддон печки, распространяя по дому резкий и сильный запах, который и разбудил Иосифа.

  На следующий день Иосиф ни на единую секунду не прекращал думать о Гюльнаре. По своему обыкновению он сидел в кафе с Камалем, но мысли его были так далеко, что он едва ли слышал, о чем говорил его друг. В тот день впервые в жизни его соседу удалось обыграть Иосифа в нарды. Донельзя довольный собой, он в шутку заметил:

- Надо послушать «Монте-Карло», наверняка там как раз сейчас объявляют эту новость.

- Какую новость? – очнулся от рассеянности Иосиф.

  Глаза Камаля горели тем огнём, увидеть который можно лишь в глазах людей одержавших наконец, после длинной череды сокрушительных поражений, долгожданную победу.

- Новость о том, что и тебя, оказывается, можно победить в нардах.

  Иосиф лишь махнул рукой, совсем не рассердившись этой шутке и, поднявшись, бросил:

- С твоего позволения.

  Он понимал, что Гюльнара вернулась в его сны не случайно. Словно какой-то невидимый глазу добрый ангел решил напомнить ему о существовании этой женщины. Его шестое чувство подсказывало, что Гюльнара где-то очень близко, на расстоянии полёта стрелы. Не может быть, чтобы то, что он вновь вспомнил о ней, впервые после своего сорок седьмого дня рождения, было простым совпадением. Так просто не бывает!

  Как оказалось, шестое чувство и в самом деле не обмануло Иосифа. На следующий же день сидя в кафе и наблюдая за тем, что творится за окном, он увидел переходящую улицу Гюльнару. Узнал он её без труда: по походке, которую он не смог бы забыть живи он хоть тысячу лет, и по маленькой коричневой родинке над верхней губой. Резко вскочив со своего места, он тут же бросился за ней. Иосиф так боялся упустить её, что в своей спешке даже не заметил стеклянной входной двери кафе и чуть не разнёс её на мелкие кусочки. Увидев, что Гюльнара остановила такси, он бросился за ней через дорогу, за что едва не поплатился жизнью: машина успела затормозила всего в нескольких сантиметрах от него.

- Гюльнара!  Гюльнара! – кричал он, когда она садилась в такси.

  Но она, конечно же, и не подозревала, что звали её. Такси тронулось с места, а она так и не обернулась. Но Иосиф твёрдо был намерен не дать ей уйти теперь, когда ему повезло снова увидеть её. Практически не раздумывая он остановил следующее такси и приказал водителю следовать за ней. Когда таксисту пришлось остановиться на красный свет, Иосиф буквально умалял его нарушить правила и ехать за такси Гюльнары, которое уже исчезло за следующим поворотом. Несколько раз они выпускали нужную машину из виду, теряя её в огромном потоке машин, но вот её такси остановилось у какого–то дома, и женщина, выйдя из него, направилась к входу в четырнадцатиэтажное здание. Сунув водителю 500 лир, Иосиф бросился вслед за ней, даже не дожидаясь сдачи.

  Первым, что он увидел зайдя в подъезд, были закрывающиеся двери лифта, уносящего с собой наверх Гюльнару. И снова он не мог последовать прямо за ней. Оставалось только ждать, пристально следя за мельканием огоньков на панели лифта, чтобы вычислить хотя бы этаж, на котором она живёт. Свободно вздохнуть Иосиф смог только тогда, когда увидел, что лифт остановился на пятом этаже. Теперь, по крайней мере, ему были известны номер её дома и этаж.

  Поначалу Иосиф решил прийти сюда снова завтра рано утром и, стоя в подъезде, дождаться пока она не решит куда-нибудь выйти, но тут же передумал: а вдруг она просто пришла сюда в гости? С чего он вообще решил, что она непременно должна жить здесь? Стоило ковать железо, пока горячо и подняться на пятый этаж немедленно. Моложе он не становится и в запасе у него не так много времени, чтобы тратить его на пустое ожидание. В таком возрасте каждый день может оказаться последним.

  Не колеблясь более ни секунды, Иосиф надавил на кнопку лифта… Оказалось, что он всё же опоздал: тот уже спешил наверх, вызванный кем-то более расторопным, чем он. Но желание увидеть Гюльнару и боязнь снова потерять её были так сильны в Иосифе, что он, не дожидаясь лифта, кинулся к лестнице... Зря он это сделал: слишком давно он не совершал подобных  «подвигов», и уже успел позабыть, каким слабым стало его сердце и как быстро его утомляет тяжёлая и изнурительная работа, вроде подъёма по лестнице. Сердце билось учащёно, Иосиф начал задыхаться. Когда же его дыхание окончательно сбилось, ему всё же пришлось остановиться, чтобы достать из кармана таблетку и положить её под язык. Иначе сердечный приступ был бы неминуем, при таком-то переутомлении. Устало привалившись к стенке, он спросил у спускающейся вниз женщины:

- Скажите, на каком я сейчас этаже?

- На третьем, - бросила она проходя мимо Иосифа.

  Через несколько минут дыхание его восстановилось, и он продолжил подъём на пятый этаж.

  Дверей там оказалось две. Чтобы долго не мучиться, с какой из них начать, он позвонил в ту, которая оказалась к нему ближе: правую. Женщине, открывшей ему, на вид было лет семьдесят. Что бы у неё не появилось никаких сомнений в благости его намерений, Иосиф сделал вид, что ищет свою родственницу, с которой уже давно потерял связь.

- Я видел, она поднялась на пятый этаж, - объяснил он.

  А чтобы ещё больше заинтриговать эту женщину на тот случай, если она окажется её сестрой, или родственницей, Иосиф добавил, что та получила большое наследство, о чём он и намеревался ей сообщить. Хозяйка квартиры рассказала, что женщина, которую он ищет – её служанка, и что она здесь работает. Она приходила, чтобы забрать своё жалование, но уже ушла.

- Когда же она придет в следующий раз? – поинтересовался Иосиф.

  Выяснилось, что она больше не придёт. Адреса этой женщины хозяйка тоже не знала, потому что договаривался с ней её сын.

- Мой сын лётчик, - сказала она в ответ на просьбы дать его адрес, - и сегодня утром он отправился в Аргентину.

  Ничего другого, кроме как оставить женщине свой номер телефона и попросить передать её сыну, чтобы тот связался с ним, Иосифу не оставалось.

 

  На протяжении двух последующих дней Иосиф ни на секунду не отходил от радиоприёмника, не пропуская ни одного выпуска новостей. Больше всего он боялся, что что-нибудь случится с самолетом, улетевший в Аргентину, и он так и не вернётся в Дамаск. Приёмник оставался включённым даже ночью, когда он спал. Как оказалось, не зря. Его шестое чувство, особенно обострённое в те дни, и на это раз не обмануло его. Утром третьего дня его дежурства у приёмника, в новостях сообщили, что самолёт вылетевший вчера из Буэнос-Айреса, вдруг исчез с экранов радаров. Услышав это Иосиф готов был швырнуть радио об стену, раздробив его на мелкие кусочки. Но он был человеком уравновешенным и, как бы плохо не обстояли дела, никогда не решился бы на подобное. Вместо этого он отправился к матери пропавшего лётчика, чтобы выразить той свои соболезнования. По этому случаю он даже одел свой официальный чёрный костюм, в котором ходил на свадьбы и похороны.

  Когда женщина объясняла Иосифу, что сын ещё не вернулся, в её голосе едва ли можно было уловить хотя бы нотку доброжелательности. Было весьма очевидно, что настроена она враждебно, но Иосиф  не обратил на это внимания. Откашлявшись и сложив руки на животе, как это делают покойнику, он спросил

- Вы слышали новости? – в голосе его сквозило явное сочувствие.

  Чуткое материнское сердце сразу же почувствовало, к чему был задан этот вопрос. Она и так жила в постоянном страхе за жизнь своего сына-лётчика. Каждый раз, когда его самолёт счастливо приземлялся в аэропорту Дамаска, чувствовала она себя так, словно сын в этот момент родился заново. Всхлипнув, она робко спросила:

- Самолёт?

  Иосиф не ответил на её вопрос. Скорбь, так явно проступавшая на её лице заставила расчувствоваться и его: слёзы, которые он не смог удержать, блеснули в его глазах. Он лишь сумел выдавить:

- Бог дал, Бог взял - вид у него при этом был, как на похоронах.

  Новость оказалась слишком жестокой для матери: потеряв сознание она рухнула на пол.

  Иосиф отвёз её в больницу и уже там смог выяснись у очнувшейся женщины номер телефона другого её сына. Не прошло и часа после того, как он сообщил печальную новость брату погибшего лётчика, как вся их семья  собралась вокруг кровати несчастной матери. Все били себя по лицу и оплакивали покойного так громко, что тихий голос, раздавшийся из-за их спин услышал лишь один человек, Иосиф:

- Мама умерла?

  Обернувшись он увидел того самого сына-лётчика. Живого. Его самолет только что вернулся из Аргентины, и он сразу примчался в больницу. От неожиданности у Иосифа отнялся язык, он смог лишь что-то неразборчиво пробормотать. Немного придя в себя он тут же успокоил лётчика, сообщив что оплакивают в общем-то именно его безвременную кончину. Приход его можно было сравнить разве что с приездом пожарной машины к горящему дому в тот момент, когда её уже никто не ждал. Рыдания разом прекратились, и все кинулись к лётчику, целуя и поздравляя его с удачным приземлением. Грусть чудесным образом превратилась в безмерную радость. Что до Иосифа, то он медленно проскользнул к выходу из палаты, решив что лучше ему уйти до того, как все присутствующие придут в себя и сообразят, кто их сюда позвал.

 

  Следующие два дня в душе Иосифа с переменным успехом боролись друг с другом несколько весьма противоречивых чувств. С одной стороны, его мучила совесть за то, что из-за преждевременно поднятой им паники, так пострадала вся семья летчика. С другой стороны, он опасался, что теперь после всего, что произошло, он уже никогда не узнает адреса Гюльнары. В голове его крутились сотни вариантов извинений за то, что он чуть было не убил пожилую женщину известием о гибели сына, и чуть не убил сына известием о гибели матери. Размышления его были прерваны телефонным звонком. На другом конце провода он услышал голос того самого лётчика, о котором так много только что думал. Иосиф начал было извиняться, но тот успокоил его, объяснив, что он не был единственным, кто позвонил его родственникам. Так что извинения Иосифа были приняты, а взамен летчик сообщил ему адрес Гюльнары и её настоящее имя – Рабиа.

  Не прошло и получаса, как Иосиф уже стучал в двери дома по указанному ему адресу. Однако стоило ему только заикнуться о Рабии, как открывшая ему дверь хозяйка дома тут же разразилась потоком самых грязных ругательствами из всех, которые ему когда-либо доводилось слышать. Она заявила, что выгнала Рабию из своего дома, потому что та вот уже несколько месяцев не платила за жильё. Здесь Иосиф ничего не мог поделать. Он лишь пожурил женщину и предложил отдать ей те деньги, что задолжала Рабиа. Хозяйка их, конечно, приняла, и тут же, словно извиняясь за то, что наговорила до этого о своей бывшей постоялице, принялась весело болтать в неуклюжей попытке разрядить обстановку.

- А вы хоть знаете новый адрес Рабии? – Поинтересовался Иосиф.

  Конечно же, она не знала, но тут же поспешила успокоить его:

- Не волнуйтесь вы так! Она оставила здесь кое-какие вещи. Наверняка она за ними вернётся. 

  Иосиф оставил хозяйке номер своего телефона и попросил связаться с ним как только Рабиа переступит порог, стараясь при этом всеми силами задержать её до его прихода. Женщина клятвенно заверила его что всё непременно устроит. Уходил он оттуда со светлым ощущением, что поиски его подходят к концу.

  Дома он перенёс телефон из гостиной в свою комнату, запретив членам своей семьи даже близко подходить к аппарату в этот день. Аргументировал он это тем, что ожидает важный звонок и не хочет, чтобы кто-нибудь занял линию и сорвал его план. А когда кто-нибудь пробовал возмутиться этим, Иосиф в весьма грубой форме отвечал, что телефон – это его личная собственность, и он может делать с ней всё, что захочет. Не в его силах было быть учтивым в этот исторический момент. Но вот часы пробили уже полночь, а телефон по-прежнему молчал. Наконец, ему показалось, что телефон слабо тренькнул… Каково же было его разочарование, когда сняв трубку, он не услышал гудков! Гнев, охвативший его был так силён, что он был готов стучаться головой об стену и молить Аллаха ниспослать проклятие на городское управление, мэра города, все экскаваторы и другие приспособления, предназначенные для копания, потому что обрыв линии произошёл именно из-за них. А произошло это потому, что сегодня утром на улице, ведущей к его дому начались раскопки.

  Иосиф испытывал сильнейшее разочарование, опасаясь, что женщина уже звонила ему. Оставалось только надеяться, что Рабиа решила отложить визит на завтра. Всю ночь он ворочался с боку на бок, но заснуть так и не смог.

  Когда ранним утром следующего дня хозяйка дома открыла ему дверь, сон ещё не успел слететь с кончиков её ресниц.  Сам Иосиф был на ногах уже в шесть часов. От немедленного посещения бывшего жилища Рабии он удержался с превеликим трудом, да и то терпения его хватило лишь на два часа. Сонная женщина едва ли понимала, чего от неё хотят, но придя немного в себя, она позёвывая рассказала. Что Рабиа приходила за своими вещами вчера, но как раз именно в этот момент хозяйки не было дома. Дочь же её была не в курсе дела, а потому бывшая постоялица так и не узнала, что её ищут. Иосифа одолевало прямо-таки необоримое желание придушить эту женщину. Здравый смысл, правда, всё же взял верх, но хозяйка дома успела заметить в его глазах отголоски этого всеми силами подавляемого желания. Тут же она принялась увещевать его:

- Я спрошу у дочки, , может, Рабиа  дала ей свой новый адрес? - обнадёжила она его.

Иосиф немного оживился и добавил:

- Хотя бы название квартала.

  Теперь его мечтания не ограничивались всего лишь встречей с Гюльнарой. Сейчас Иосиф страстно хотел избавить её от бедности, в которой она жила, ведь эта женщина достойна того, чтобы быть принцессой. Нет, даже королевой! Но никак не убогой служанкой.

  А пока Иосиф воздвигал свой воздушный замок, женщина успела переговорить с дочерью. Оказалось, что Рабиа своего нового адреса никому не сообщила. Просто забрала все свои вещи и ушла, не сказав ни единого слова. Не осталось никакой зацепки, которая могла бы указать, куда направилась женщина. Но отчаянье, так же как и горе, не смогло подчинить себе Иосифа полностью: слабый луч надежды не позволил ему одержать победу над духом Иосифа. «Лучом» оказался водитель такси, услугами которого, как сказала дочка хозяйки, воспользовалась Рабиа. Конечно же, ни имени, ни адреса его хозяйка не знала. Всё, что ей было известно об этом человеке, так это то, что кличка его была Мул, а его машину всегда можно найти на площади у хлебзавода.

Иосиф поинтересовался было приметами этого господина, но хозяйка заверила его, что на той площади все его знают:

- Спроси любого торговца, - присоветовала она, - и он тут же расскажет тебе, как найти Мула.

- А его не злит такое обращение? – на всякий случай поинтересовался Иосиф. Уж больно обидным показалось ему подобное прозвище. Да ещё и применительно к мужчине. Хозяйка тут же поспешила заверить его, что тот не станет злиться, и ему прекрасно известно об этой кличке и о том, за что она была ему дана.

 

 На площади не оказалось ни одной машины такси. Иосиф решил, что Мул, по-видимому, на вызове и когда закончит непременно вернётся сюда и, чтобы окончательно успокоить себя, направился к одному из киосков, где спросил продавца:

- Скажите, вы сегодня Мула не видели?

- Нет, Мула сегодня не будет. А может уже и никогда не будет. Вчера его такси врезалось в просто огромную машину. Я слышал, что когда его забрали в больницу, жизнь его висела на волоске.

  Неподдельная радость в голосе хозяина киоска предполагала, что всё происшествие с Мулом - самая хорошая новость за последние несколько лет. В Иосифе подобное ликование вызвало лишь сильнейшее желание сломать продавцу нос. Конечно же, он этого не сделал. Ведь он был уравновешенным человеком.

 

  Когда в больнице его спросили имя пострадавшего, Иосиф назвал не колебался ни секунды, произнёс:

- Мул.

  Смеялись все: и врачи и больные. Наконец, отсмеявшись, один из них обратился к Иосифу:

- Ступай-ка лучше в ветеринарную лечебницу! Может и найдёшь там своего мула, а здесь животных не лечат.

  После того, как Иосиф объяснил в чем дело, врачи лишь заметили, что не могут знать кличек своих пациентов, да ещё таких кличек. Однако же они разрешили ему поспрашивать пострадавших в авариях людей, чтобы выяснить, есть ли среди них человек с таким прозвищем. Уже направляясь к первой койке Иосиф понял, что у него возникнут трудности: в тупик его поставила необходимость правильно сформулировать вопрос. Как-то неудобно спрашивать у незнакомого человека мул ли он. Конечно, если это действительно окажется Мул, то ничего страшного, а вот если нет, то это явно обидит и унизит его. Потому вопрос, с которым обратился Иосиф к пациенту звучал так:

- Вы случайно не водитель такси?

  Когда же мужчина утвердительно кивнул, Иосиф снова оказался в неудобном положении. В конце концов Мул не единственный водитель такси в городе, и казалось, что вопроса «Мул ли вы» не избежать… Но он и здесь нашёл выход: он стал объяснять мужчине, кого он ищет и почему. Усмехнувшись, тот ответил, что нет, он не Мул. Тут один из санитаров, видя в какую мучительно неудобную ситуацию попал Иосиф, крикнул на всю палату:

-Эй, есть здесь кто-нибудь чьё имя Мул?

  Ответа не последовало, из чего Иосиф  сделал неутешительный вывод, что Мула в палате нет. Он снова подошёл к врачу, чтобы узнать, умер ли кто-нибудь из числа тех людей, что поступили в больницу вчера. Ответ врача его не обнадёжил: умершие действительно были. Но он даже не стал узнавать имён их. Какой с того толк? Если Мул мёртв, то вместе с ним мертва и надежда найти Гюльнару. Если же он всё ещё жив, то проще найти человека, который знает его адрес, чем рыскать по всем городским больницам. Надежды свои Иосиф возлагал на того самого продавца из киоска на площади. Но когда он снова оказался там, киоск уже был закрыт, и дело это пришлось отложить до завтрашнего утра.

  Утром следующего дня выяснилось, что Иосиф в продавце не ошибся: тот действительно оказался его истинным спасителем и отправил его в район, в котором, как он полагал, жил Мул. Не возникло у Иосифа никаких особых трудностей и с поиском дома: первый же повстречавшийся ему в том районе человек объяснил, как этот дом найти. На звонок Иосифа дверь открыл Мул собственной персоной.

  С первого же взгляда на этого субъекта Иосиф убедился, что прозвище своё он получил не зря: у него было вытянутое лицо, широкий лоб и очень узкий подбородок, что действительно делало его очень похожим на мула. Над глазом у него Иосиф заметил пластырь, что означало, что рану эту он получил недавно. Вместе с тем Иосиф знал, что кличка эта прицепилась к Мулу не только из-за внешнего сходства с этим животным, но и из-за его поразительной физической мощи. С такой силищей любые каторжные работы показались бы сущим пустяком.

  Чтобы не тратить понапрасну время Иосиф сразу же приступил к расспросам о Рабии, и о том, помнит ли он адрес, по которому он её отвозил. Естественно,

- С чего вдруг такой интерес к ней? – поинтересовался таксист.

 Не мудрствуя лукаво, Иосиф снова повтори свою историю о наследстве. Адрес Мул помнил, однако выяснилось, что Рабиа просила никому его не сообщать. Тем не менее он готов сообщить женщине о сути дела и договориться о встрече с ней. Разумеется, Иосиф сразу же согласился, с тем условием, что Мул должен выехать немедленно. В ответ тот потребовал выделить ему денег: свою машину он разбил, а ездить общественным транспортом было не в его принципах, к тому же теперь Рабиа жила в деревне, за чертой города, и добраться туда было непросто. Ради того, чтобы встретиться, наконец, с Гюльнарой, Иосиф не поскупился - деньги дал сразу же. После чего ушёл, оставив Мулу свой номер.

  И вновь жизнь Иосифа зависела от телефонного звонка, а звонил он в тот день, после того, как линия была починена, часто. Сердце Иосифа наполнялось надеждой всякий раз, как он снимал трубку, а когда он снова клал её на аппарат разочарование отчётливо читалось на его лице. Создавалось впечатление, что в этот день позвонить сюда решили все, кому был известен номер телефона Иосифа… Кроме Мула.

  За окном уже стемнело, а таксист всё не звонил. Иосиф начинал тихо ненавидеть этого человека. Подобная медлительность особенно раздражала ещё и потому, что он выполнял оплаченную работу, а не просто оказывал какую-то бесплатную услугу. С самого начал было ясно, что тех денег, что попросил Мул с лихвой хватит не только на такси.

  Проснувшись на следующий день, Иосиф понял, что просто не в силах больше ждать и, одевшись, сам отправился к таксисту. Там сонный ещё Мул, объяснил ему, что не звонил потому что ему нечего было сказать: вчера Рабии не оказалось дома. Выходило, что ему опять придётся ехать в эту деревню. И снова Иосиф дал ему денег на такси, потребовав поторапливаться и ехать прямиком к Рабии.  Сам же он вернулся домой и в очередной раз уселся дежурить у телефона.

  История повторялась: как и вчера звонили все кому не лень, кроме Мула. Напрасно просидев около телефона до позднего вечера, Иосиф всё же решил лечь спать.

  Едва он погрузился в сон, к нему снова пришла Гюльнара. На сей раз одета она была не в красное, а в ту одежду, в которой он видел её у кафе. На этот раз всё обошлось без объятий, поцелуев и снятия одежд. Это была спокойная встреча двух постаревших уже влюблённых: он лежал на кровати, заложив руки за голову, а она сидела на её краю.

-Оказывается, тебя зовут Рабиа. А я называл тебя Цветком граната, - Иосиф словно просил позволить ему продолжать называть её Гюльнарой.

-А я звала тебя Герой – призналась она в ответ. – А ты, оказывается, Иосиф.

-Я могу и сменить имя на Герой, если тебе так нравится.

-А я сменю имя на Цветок граната… Но почему ты не пришёл в тот вечер? Я уже и родителям сказала, что ко мне придут свататься, - упрекнула его Гюльнара.

-Моя мать перепутала адреса.

-Знаю, - сказала она. – Я видела как ты выходил из дома соседей, а рядом с тобой – Галлия в свадебном платье.

  Слезы потекли по лицу Иосифа. Он взял её руку в свои, прижал её к сердцу… Громкий стук в дверь прервал его сон.

  Когда в комнату зашёл его сын, он тут же набросился на него с гневной тирадой:

- Что тебе вдруг от меня понадобилось! Ночь на дворе! Неужели ты не мог явить мне свою драгоценную персону в какое-нибудь другое время?!

- Я только зашёл напомнить, что через несколько минут начнётся выпуск новостей…

- Да будь прокляты эти новости заодно с телевизором! Будь вообще всё проклято! В следующий раз открывай дверь тихонько и проверяй сперва, не сплю ли я. И если сплю – просто уходи: в жизни есть и более важные вещи, чем новости! Особенно это касается сна!

  Иосифу так хотелось продлить встречу с Гюльнарой… Несмотря даже на то, что она происходила во сне.

  Заснуть снова он даже не пытался. Впрочем, и новости смотреть он не пошёл. Вместо этого Иосиф оделся, захватил с кухни нож и отправился к дому Мула: все эти отсрочки исчерпали запас его терпения.

  Водитель, конечно, снова заявил, что не застал женщину дома и даже пообещал съездить к ней ещё раз назавтра, но Иосиф не собирался ждать ещё один день. Он выхватил из-под пиджака нож и приставил его к горлу Мула. Это получилось у него так ловко, словно он тренировался долгие годы. Требование у него было одно: немедленно узнать адрес Гюльнары. Что же касается Мула, то он ожидал от Иосифа каких угодно действий, только не такого. Пожалуй, это была самая неприятная ситуация из всех, в которые ему доводилось в своей жизни попадать. Ему даже в голову не приходила, что события могут принять такой поворот, всё-таки Иосиф был в его глазах лишь стариком. В этой ситуации ему не оставалось ничего другого, как сказать правду: ни в какую деревню Рабиу он не отвозил, а всю эту историю придумал, чтобы выманить у Иосифа немного денег. Слегка нажав на нож, Иосиф спросил:

-И куда же тогда ты отвёз эту женщину?

  Мул клялся и божился, что отвёз её к рынку Аль-Харамий, где она продала свои вещи человеку, с которым заранее условилась о встрече.

  Прежде чем принять окончательное решение, Иосиф долго раздумывал. Всеми фибрами души он хотел перерезать-таки Мулу горло, тем самым избавив человечество от этого недостойного человека. Но Иосиф был человеком уравновешенным, а потому убрал нож от горла водителя, и лишь плюнул ему в лицо, не сумев скрыть своего разочарования. К тому же Мул стал давить на жалость, спокойно приняв этот плевок и принявшись без конца извинятся. Он обещал, что не успокоится, пока не найдёт Рабиу и не устроит для Иосифа встречу с ней. На него, правда, эти заверения не произвели никакого впечатления. Он ушёл, плюнув в лицо этого наглеца ещё раз.

  Как же ему хотелось в тот момент, чтобы он вообще никогда не вспоминал про Гюльнару. Ведь до того, как Иосиф увидел её, он жил обычной спокойной жизнью. Всё, чего он тогда хотел – всего лишь смотреть свои выпуски новостей. Теперь же, когда Гюльнара вернулась в его воспоминания, он уже не мог жить по-прежнему. Лишь одна она царила и в его сознании, не важно спал ли он или бодрствовал. Все его мечты были лишь о ней. Если он думал о чём-то, то он думал о ней. Едва он пытался сосредоточиться на каком-нибудь другом деле, как мысли снова возвращались к ней. У Иосифа не было и тени сомнения: чтобы жизнь вернулась в прежнее русло, он должен встретиться с Гюльнарой. Иначе и быть не могло.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Анализ системы слов-реалий в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»  и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

  1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
  2. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
  3. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.
  4. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
  5. Общая схема классификации реалий, встреченных в романе «Мастер и Маргарита» выглядит следующим образом:

А. Ономастические реалии

1. Антропонимы:

а) Личные имена;

б) Фамилии;

в) Сочетание “имя+фамилия”;

г) Прозвища;

2.  Имена литературных героев, названий произведений:

3.  Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей:

4.  Топонимы: 

а) Названия городов;

б) Названия других стран, городов, населенных пунктов;

г) Названия улиц, районов города;

Б. Этнографические реалии:

  1. 1.     Быт: 

а) Пища, напитки;

б) Одежда;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Отдых, времяпрепровождение;

е) Другие

  1. 2.     Труд: 

а) Люди труда;

б)  Организация труда;

3. Искусство и культура: 

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;  

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Праздники, игры;

е) Мифология;

ж) Культы-служители и последователи;

з) Обычаи, ритуалы;

4. Этнические объекты: 

а) Этнонимы;

5. Меры и деньги: 

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Географические реалии:                 

  1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
  2. Названия эндемиков;

Г. Общественно-политические реалии 

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Части населенного пункта;

2. Органы и носители власти: 

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь: 

а) Патриотические и общественные движения и их представители;

б) Социальные явления и движения;

в) Учебные заведения и культурные учреждения;

4. Военные реалии: 

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие;

д) Другие;

  1. Классификация составлена по частотности употребления разных типов     реалий в романе М.А. Булгакова. Чаще всего встречаются ономастические реалии (45%), меньше всего – общественно- политические (11%).
  2. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования и воссоздания временного колорита.
  3. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.
  4. В переводе романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:
    1. Транслитерация
    2. Приближенный перевод
    3. Калькирование
    4. Описательный перевод
    5. Гипонимический перевод
    6. Трансформационный перевод
    7. По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется транслитерация (56 %), реже всего -  калькирование  (1%).
    8. Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий   означает его эффективность. Например, транслитерация в большинстве случаев передает лишь графическую форму слова, не затрагивая его значения.
    9. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а  сочетая 2 или 3, например, транслитерацию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
    10. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.
    11.  Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.
    12. Важность адекватного перевода языковых реалий также была проиллюстрирована нами на примере перевода арабского художественного текста «Цветок граната », автор Мамдух Хамада.
    13. Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения и лингвистики.

 

Библиографический список

 

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

     240 с.

  1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: М.: Эксмо, 2006. 204 с.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка   как   иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172  с.
  4. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
  5. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
    1.  Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
    2.  Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
    3.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
    4.  Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
    5.   Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
    6.  Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
    7.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
    8.  Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
    9.  Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
    10.  Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
    11.  Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
    12. Мова i культура (науковий щорiчний журнал). – К.: ВД Дмитра Бураго, 2003. Вип.6. Том I, Фiлософiя мови i культури. – 344 с.
    13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
    14.  Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.
    15.  Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
    16.  Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
    17.  Федоров А.В. Основы  общей  теории   перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
    18.  Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
    19.  Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67.
    20.  превод