جديد مقاهي الكورنيش

مقدّمة

الاستبداد كلمة مستبعدة ومنفية من دوائر المعارف، ومحظّر تداولها بين الناس، وممارسه يحرص على أن يبقيه مصدراً يحيط به الغموض من كل جانب حتى لايتسنّى للناس تحقيق مقولة (اعرف عدوّك أوّلاً)، وبالتالي، حتى لايتمكّنوا من التغلّب عليه.
إن الاستبداد، فضلاً عن أنه يحاول التملّص من التحديد لابساً أثواباً تمويهية متنوعة، فإن له أشكالاً متعددة تتطور وتتبدل، مع تقدم الحياة الإنسانية، بفضل ما يوفّره له منظّروه من أساليب جديدة.
فهل وصلنا إلى أفق مسدود فيما يتعلّق بمسألة الديمقراطيّة ، أم أنّ في جعبة التراث أفكاراً يمكن أن تعبر بنا إلى شواطئ الوحدة والديمقراطيّة والتقدّم ؟ وما الخطوات الآيلة إلى ذلك ؟
سؤال تتجدّد مشروعيّته في ظلّ ما يسمّى بالنظام العالمي الجديد ، والتحوّلات الكونية المتسارعة ، وواقع التجزئة القطري ، حيث لا يعترف أيّ قطر إلاّ بسيادته ، ويتغنى بحسن سياسته ، ويعبّر ـ بشكل أو بآخر ـ عن فقدان الثقة المتبادَل بين حكّام الأقطار العربية .
وسؤال مهم في عتمة الخطا الحثيثة نحو انهيار الصمود العربي وتقديم سلسلة من التنازلات ، والتهافت المخجِل على المفاوضات مع إسرائيل ، تمهيداً للاعتراف الرسمي بالكيان الصهيوني في فلسطين ، وتطبيع العلاقات مع من استنـزفوا ثروات الأمة العربية وشربوا دماء أجدادنا وأبنائنا ، وكانوا حجّة الاستبداد في كلّ آن .
وسؤال مربك في زمن الشعار الذي ترفعه معظم النظم العربيّة القائمة : (( إنقاذ ما يمكن إنقاذه )) لتمرير التمسّح ( بالجوخ ) الأمريكي ومصافحة من كان وما يزال أهمّ أسباب عقَدنا النفسيّة .
هذا في حين يجري إغفال دور الديمقراطيّة ودور الجماهير العربيّة في التحرّك السياسي التكتيكي والاستراتيجي ، تحت إبط تراتبية هرميّة قوامها قبول الجماهير بوصاية الحكّام ، وقبول الحكّام بوصاية أمريكا ونظامها العالمي الجديد تحت ستار (( ليس بالإمكان أبدع ممـّا كان )).
وتتردّى حال الأمّة من سيّء إلى أسوأ ، مع عدم الاعتراف بأنّ القطريّة قد أثبتت فشلها الذريع بجدارة لا تُحسد عليها ، ومع استمرار الصراع القومي ـ الديني بين فصائل يجمع بينها الكبت والحرمان ، ويكمن خلاصها في تفجير التعامل مع الواقع باستكانة واستسلام ، وفي شجب التعصّب على أيّ شكل جاء .
من هذه المقدّمة نعبر إلى مغامرة استشفاف المستقبل التي حاولها مفكّرونا ، بناءً على فهم الواقع وفهم التاريخ ، وتأسيساً على فهم الذات وفهم الآخرين . لعلّ التراكم المعرفي يفتح لنا كوّة على مستقبل أفضل . ومن هنا تأتي أهميّة العودة إلى التراث .
إنّنا نعاني من أزمة تطوّر حضاري ، ولا بدّ لنا ـ للخروج من هذه الأزمة ـ من أن نبدأ أوّلاً بوضع المعايير الصحيحة لمفاهيمنا ، بعد أن نتفحص إمكاناتنا من خلال معرفة ما نحن مؤهلون له حقّاً ، حتى لا نُحدث خلخلة بين ما نريد وما نفعل . ومن أحد مآزق الفكر العربي مشكلة التعامل مع التراث .
التراث ليس مشكلة الماضي ، وإنّما هو مشكلة الحاضر الذي ننطلق منه نحو المستقبل . والعودة إلى التراث ، في زماننا العربي هذا ، ذات شجون . وبصرف النظر عن موقفنا تجاه ما نراه مظلماً أو مضيئاً فيه ، تبقى العودة متِعبة ومحزِنة حين نقف أمام من سبقونا بوجودهم، وبإبداعاتهم أيضاً .
فإذا كان التراث من صنع الإنسان ونتاجاً للنشاط الإنساني في مراحل تاريخية متعاقبة ، فإنّ تفعيله هو أيضاً من صنع الإنسان ومن اختياره . وإذا كان الانتماء إلى التراث لا اختيار لنا فيه ، فإنّ تفعيله فينا وبنا هو من اختيارنا .
والمشكلة التي تؤرّق قاريء التراث أرقاً مزدوجاً ، أنّه سيجد فيه كثيراً من الإجابات عن تساؤلاته ، أو أنّه سيهتدي ـ من خلاله ـ إلى كثير من الحلول لمشكلات عصره . وذلك لأنّ المجتمع العربي لم يتغيّر تغيّراً جذريّاً عمّا تركه روّاد النهضة العربيّة ، فما زالت أكثر سلبيّاته قائمة ولم نلحظ فيه من تغيّر سوى استعماله لتقنيات لم ينتجها هو ، ولم يتمكّن من استيعابها بعد .
فلماذا إذن لا نركب هذا المركب الخشن لنستوعب بعض قراءاتنا ، ونوظّفها بما يخدم الإنسان ـ إنساننا المطحون حتّى العظام ، خاصّة حين ندرس عصراً أسهم بالتأثير المباشر في عصرنا ، وأنتج بعض أفكارنا ؟!
من هنا تأتي أهمّيّة عبد الرّحمن الكواكبي ، وتأتي أهمّيّة كتاب (طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد) الذي نقدّمه عسى أن نتعلّم من الماضي كي لا نلوغ من الحجر مرّتين . ويأتي نشر كتاب (طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد ) استكمالاً لدراسة أفكاره الّتي بدأت في( أمّ القرى) الّذي حرصنا على إخراجه بما يليق.
إنّنا نقدّم - هنا- مقارنةً بين طبعات مختلفة للكتاب النّفيس (طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد) ، ونختار النّصوص بدقّةٍ من بين ما يزيد على ثلاثين طبعةٍ مختلفة، ونحصّنها بالحواشي والتّفسيرات اللازمة ، ونعرّف بالأعلام والمعالم الوارد ذكرها في الكتاب ، ولم نتوان عن توصيف الكتاب ، وعن تقديم دراسةٍ تحليليّة وافية لطبائع الاستبداد.
وأودّ الإشارة إلى أنّني سمحت لنفسي بتصويب بعض الأخطاء في بعض الآيات والأشعار ، متجاوزاً في ذلك ما قام به سواي .
وإنّني إذ أنجز هذا العمل يوم صدور طابع بريدي في سورية يحمل صورة الكواكبي بمناسبة مرور مئة عام على وفاته ، أتذكّر ما عاناه الكواكبي في موطنه من قهر حرص عليه المفسدون في الأرض . وهذا يعني أنّ المفسدين يزولون ، والذي يبقى وحده هو ذلك النهج المخلص الذي يعتني به المبدعون الصادقون مع أنفسهم بعيداً عن منافع شخصية آنية موالية لزيد أو عمرو لأن كليهما سيموت ولا تبقى إلاّ الآثار التي تصنع التاريخ الذي، مهما جهد المتنفّذون في تزييفه، سيعود إلى سياقه الصحيح في خاتمة المطاف، فتمتلئ نفسي بالرّضى بالرّغم من الهمّ الكبير الّذي أعانيه .
يكبر الهمّ حين ترى الوطن يذوي أمام عينيك وأنت تكتفي بالقول في حين يقوم الآخرون بفعل قهرك مستعينين عليك بذويك0 حينذاك تتجسّد الفاجعة حيث تذهب إلى العمل حاملاً همومك فيفجؤك رئيس الدائرة بقرارات عرجاء تعمل على تذكيرك دائما بأنها دائرته الخاصة وأنك وسواك تعمل في محيط خاص يملكه وراثة عن جده أو عن أبيه .
عندما يكبر الهم، تصبح المجابهة أصعب، ولكنها - أيضاً - تغدو ضرورية أكثر، لأنها خلاصنا الوحيد من الذل الذي نحن فيه.

د. محمد جمال طحّان

«КАЛИЛА и ДИМНА» — знаменитый арабский сборник поучительных рассказов, приписываемый Ибн-аль-Мокаффа. Его заглавие — имена двух шакалов, героев первого повествования. Это — перевод недошедшего до нас индийского сборника притч, известного впоследствии (в сильно измененной редакции) под названием «Панчатантры» (см.).

Перевод был сделан на пехлевийский (см. — персидский) язык Барзавейхом, придворным врачом сасанидского шаха Хосрова Ануширвана, около 550, а в середине VIII в. уже с пехлеви переведен (с изменениями) на арабский яз. Пехлевийский оригинал потерян, арабская же редакция получила необыкновенное распространение. Она переводилась на языки соседних восточных народов — персидский (несколько обработок, из них самая знаменитая — «Энвар-е-сохейли», получившая в свою очередь широкое распространение), турецкий, татарский, еврейский, грузинский, сирийский и ряд других — на греческий в XI в., на латинский в XIII в. В XIII в. явился и славянский перевод (с греческого): «Стефанит и Ихнилат». Отдельные рассказы латинской версии вошли в сборники «примеров» для проповедника, оказали влияние на европейский фольклор, на Бокаччо и Ариосто. В течение веков «К. и Д.» под разными заглавиями (напр. «Басни Пильпая», «Веселый Эзоп» и т. п.) и со значительными изменениями переводились на десятки языков. Интересное «дерево» распространения сборника см. у проф. Крымского в его введении к книге Эструпа о «1001 ночи» (VIII вып. «Трудов по востоковедению Лазаревского института»). Русский перевод «К. и Д.» — Аттая и Рябинина (М., 1889). Социологический анализ сборника и причин его широкого распространения

تأليف: 

سنة النشر: 

2010

ملف الكتاب الكامل: 

المكتبة: 

И вот он опять на воле. Пыль, нестерпимая жара и духота. Его не ждал никто – разве что старый голубой костюм и ботинки на каучуке.

Жизнь возвращается, и все дальше отодвигаются глухие тюремные ворота, за которыми таинственный мир отчаяния и горечи… Все те же обожженные солнцем улицы, бешеный бег машин, бесконечная сутолока уличной толпы, неподвижные фигуры сидящих на корточках людей, те же дома, лавки… И ни одной улыбки. Он один. Он потерял многое. Четыре года, самые лучшие, самые дорогие, пропали даром. Ну ничего, еще немного, и он предстанет перед ними и предъявит свой счет. Пора дать волю гневу. Пора заставить подлецов трястись от страха и сорвать с Измены гнусную маску. Набавия Илеш… Было два имени, стало одно. Каким– то он будет для вас, этот день? Думали, тюремные ворота захлопнулись за мной навеки. А теперь сидите, выжидаете… Но я не дам заманить себя в ловушку. Я выберу момент и обрушусь на вас как рок…

تأليف: 

سنة النشر: 

2010

ملف الكتاب الكامل: 

المكتبة: 

Аннотация: В сборник известного египетского прозаика, классика арабской литературы, лауреата Нобелевской премии 1988 года вошли впервые публикуемые на русском языке романы «Предания нашей улицы» и «»Путь», а также уже известный советскому читателю роман «»Вор и собаки»,

в которых писатель исследует этапы духовной истории человечества, пытаясь определить, что означал каждый из них для спасения людей от социальной несправедливости и политической тирании.

سنة النشر: 

2010

ملف الكتاب الكامل: 

المكتبة: 

Повесть о Хайе, сыне Якзана
Ты просил, о любезный и верный мне брат дорогой [1] (Аллах да одарит тебя вечным бытием, наделив нескончаемым счастьем), раскрыть пред тобою то, что сумел бы я раскрыть из тайн мудрости восточной, о которой говорил Шейх Глава Абу Али Ибн-Сина [2]. А коли так, то пойми: кто жаждет знать истину в ясно выраженном виде, тот должен искать ее и проявлять усердие в овладении ею.

هذا نحو من البحث عن تاريخ الشعر العربي جديد لم بألفة الناس عندنا من قبل .
وأكاد أثق بأن فريقا منهم سيلقونه ساخطين عليه وبأن فريقا آخر سيزورون عنه ازورار ولكني علي سخط أولئك وازورار هؤلاء أريد أن أذيع هذا البحث أو بعبارة أصح أريد أن أقيده فقد أذعته قبل اليوم حين تحدثت به إلي طلابي في الجامعة .
وليس سرا ما تتحدث به إلي أكثر من مائتين . ولقد اقتنعت بنتائج هذا البحث اقتناعا ما أعرف أني شعرت بمثله في تلك الموقف المختلفة التي وقفتها من تاريخ الأدب العربي.
وهذا الاقتناع القوي هو الذي يحملني علي تقييد هذا البحث ونشره في هذه الفصول غير حافل بسخط الساخط ولا مكترث بازورار المزور .
وأنا مطمئن إلي أن هذا البحث وإن أسخط قوما وشق علي آخرين فسيرضي هذه الطائفة القليلة من المستنيرين الذين هم في حقيقة الأمر عدة المستقبل وقوام النهضة الحديثة وذخر الأدب الجديد .
وقد تناول الناس منذ حين مسألة القديم والجديد واشتد فيها اللجاجة بينهم وخيل إلي بعضهم أنة يستطيع أن يقضي فيها بين المختصمين .

سنة النشر: 

2010

ملف الكتاب الكامل: 

المكتبة: 

تخيّل مصدر الصوتACOUSMATIQUE
الصوت الفلمي، سواء كان من داخل عالم الفلم أم لا، يكون بدون مصدر محدد فهو غير متموضع في الصورة ونسمعه دون أن نرى المصدر الذي يأتي منه أي مكبرات الصوت. وعندما نربط الصوت بمصدره في الصورة إنما " نحيّر مصدره". وهناك بعض الأفلام تعتمد على الاستيهام الصوتي بواسطة أشخاص مختتبئين يجري كشفهم فيما بعد، أو أصوات تعود إلى أشباح أو أصوات دون مرجع تنسب إليه: كأصوات الساردين من خارج عالم الفلم، كصوت " زمن البراءة" "Temps de l'innocnce" لمارتن سكورسيز (Martin Scorsese) أو صوت الأم في فلم "الروح""Psycho" لدى هتشكوك، ويسميها ميشيل شيون (Michel Chion) مقاييس سمعية.
انظـر c.f. diégèse, in, hors-champ, off, over

سنة النشر: 

2010

ملف الكتاب الكامل: 

المكتبة: 

هذا كتاب كتبه رجل عمل بفنون ومهن متعددة. عمل أدريان برونل بالإخراج والإنتاج والمونتاج وكتابة السيناريو والقصص والمسرحيات. فهو لديه الكثير مما يستطيع أن يقول لنا. ويتميز قول الرجل بالتواضع والحب والإشفاق والرغبة في أن يستفيد من يريدون أن يضعوا أقدامهم على أول طريق الكتابة للسينما. وهو يعرض ما يقوله في سهولة ووضوح.
إن التجارب هي التي تعلم الناس. يتعلم منها أولاً صاحب التجربة ومن ثم يعلم غيره حتى ولو كانت هذه التجربة أو التجارب غير صائبة. فمن الأخطاء نتعلم الصواب. ومؤلف هذا الكتاب لا يخجل أو يخشى في أن يحدثنا عن تجربة فاشلة له حتى نحاول أن نتجنب نتائجها. وهو يحرص على أن يقدم لك الأمثلة الجيدة حتى تتخذها قدوة ومصباحاً ينير لك الطريق أيها الكاتب الناشىء. ويلمس المرء من وراء تلك الأمثلة إتساع ثقافة المؤلف وتبحره في شتى ألوان المعرفة.

سنة النشر: 

2010

ملف الكتاب الكامل: 

المكتبة: 

أبو الفتح عمر بن إبراهيم الخيام النيسابوري، رياضي وفلكي وهندسي وشاعر وموسيقي، اشتهر في القرن الخامس الهجري / الحادي عشر الميلادي، ولد في نيسابور وكان في صغره يشتغل في حرفة صنع الخيام وبيعها لذلك لقب بالخيام، ثم انتقل في طلب العلم إلى أن استقر في بغداد عام 466ه / 1074 م.

تأليف: 

سنة النشر: 

2001

ملف الكتاب الكامل: 

المكتبة: 

قبل سبعة وأربعين عاماً شاهد يوسف فتاة شقراء الشعر بيضاء النحر نافرة الصدر نحيلة الخصر ترتدي ثوباً أحمراً وتقف خلف نافذة بيتها المطلة على الشارع العام، لم يصادف يوسف في حياته أنثى بهذا الجمال الخارق، لقد كانت بحق كتلك التي يرسمها المراهقون في أحلامهم، كانت امرأة مستحضرة من الخيال.

الصفحات

Subscribe to جديد مقاهي الكورنيش